Πώς λέγεται ο «influencer» στα ελληνικά – Ο Μπαμπινιώτης δίνει τέλος στο debate

Οδιακεκριμένος φιλόλογος, γλωσσολόγος, καθηγητής πανεπιστημίου και λεξικογράφος, Γιώργος Μπαμπινιώτης, εξήγησε επίσης και πώς αποδίδεται στα ελληνικά ο όρος «influencer», και δεν δίστασε να στρέψει τη «ράβδο» του εναντίον τους.

Όπως τονίζει σε ανάρτησή του, «επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες, αν είναι γυναίκες», σχολιάζοντας πως ο όρος «πάει να εξελιχθεί σε… ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη».

Πώς αποδίδεται το «influencer»

«Γλωσσικά πάει να εξελιχθεί σε… ινφλουέντσα!

Επιδραστές, όχι ”influencerS”!

Φίλες και φίλοι,

Φτάνει πια με τους influencerS! (προσέξτε τον αγγλικό πληθυντικό, τρομάρα μας!). Άσε που θυμίζει -μακριά από μάς- την ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη!

Επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες, αν είναι γυναίκες. Γνωστοί, παραγωγικοί και δημιουργικοί.

Γι’ αυτό και ας αποφύγουμε το επηρεαστές και επηρεάστριες (που θα ήταν μια άλλη απόδοση), γιατί αυτό ”επηρεάζεται” ως παράγωγο από την επήρεια που δεν έχει και την καλύτερη φήμη (η επήρεια έχει πάντοτε αρνητικό περιεχόμενο και αναφέρεται στα δυσμενή επακόλουθα που προκαλούνται από ορισμένες ουσίες ή καταστάσεις.

”Οδηγούσε υπό την επήρεια αλκοόλ και προκάλεσε ατύχημα” – ”Ήμουν ακόμη υπό την επήρεια τής νάρκωσης” – ”Η απόφαση ελήφθη βιαστικά, υπό την επήρεια μιας λανθασμένης εντύπωσης”)».

 

Recommended For You

About the Author: efoni